Réseau scientifique de recherche et de publication

[TERRA- Quotidien]

Traduction

  • Vulnérabilité, fragilité, précarité, résilience, etc.

    De l’usage et de la traduction de notions éponges en sciences de l’homme et de la vie.

    01. Collections | 01. Esquisses | janvier 2008

    Les termes de vulnerability [vulnerabilité], frailty and fragility [fragilité] et precariousness ou precarity [precarity] issus du vocabulaire courant et massivement employés par les experts des catastrophes naturelles et de la question du développement durable depuis la fin des années 1970 sont désormais devenus des concepts théoriques centraux des sciences sociales du monde francophone et dans le même temps des sciences de la Vie articulés à celui de resilience. L’objet de cet article est d’envisager les enjeux scientifiques et politiques de ces traductions et de ces circulations apparemment parallèles au service d’une nouvelle géno-politique centrée sur le modèle d’entendement (...)

    Classe | Pauvreté | Précarité | Social | Sociologie | Langue - Mots |
  • La « différence sexuelle » ou les fins d’un idiome.

    Réflexion sur la théorie en traduction

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | juillet 2010

    Comment passe-t-on de la notion psychanalytique de « différence sexuelle » telle qu’elle s’articule au « nœud de la castration » à l’emploi « queer » et pluralisé de cette locution (« sexual differences ») dans la théorie anglo-saxonne pour désigner la variété des pratiques sexuelles dites « déviantes » (pratiques homosexuelles diverses, fétichisme, sado-masochisme etc.), soit ces perversions en lesquelles la psychanalyse normative reconnaît justement un déni de la « différence sexuelle » ? Dans cet essai, je médite sur ce que Judith Butler nomme les « tribulations de l’idiome » dans Undoing Gender (Défaire le genre), en l’occurrence sur les emplois instables sinon contradictoires d’un des (...)

    Altérité | Genre | Psychologie | Philosophie | home-asylon |
  • Black Feminism

    Anthologie du féminisme africain-américain, 1975-2000

    01. Collections | 09. Livres choisis |

    BLACK FEMINISM Anthologie du féminisme africain-américain, 1975-2000 . Paris, L’Harmattan, 2007. Paru le : 2007 - Éditeur : L’Harmattan, Paris - Reliure : Broché - Description : 262 pages (225 x 140 mm) - ISBN-10 : 978-2-296-05104-1 - Prix : 25 € A lire sur TERRA : le résumé, le somaire, le l’introduction en texte intégral

    Féminisme | Militance | Racisme | Afrique | Mobilisations | Histoire | Philosophie |
  • Politique et traduction : réflexions à partir de Lyotard, Derrida, Said

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | février 2010

    Depuis les origines de la modernité, deux « modèles » sont en concurrence pour penser et représenter la politique : celui de la guerre (et plus généralement du conflit, de la lutte, comme chez Machiavel), et celui du commerce (au sens large que ce terme avait à l’âge classique, par exemple chez Montesquieu ou Kant). Ils ne sont évidemment pas indépendants l’un de l’autre, mais se concurrencent ou même interfèrent. Avec les transformations politiques, sociales et culturelles liées à la mondialisation, à l’expansion des communications et à la rencontre des cultures dans un cadre post-colonial, où toutes les vieilles et nouvelles nations se trouvent impliquées d’une façon ou d’une autre, (...)

    Altérité | Colonialisme | Frontière | Guerre | France | Europe - UE | Philosophie | Langue - Mots |
  • À propos de l’ouvrage « Les Trois Écritures ». Langue, nombre, code

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | juin 2009

    À lire le titre, l’on s’interroge sur le nombre : « Pourquoi diable “trois” écritures » ? Car elles sont beaucoup plus nombreuses, avec l’écriture cyrillique, la chinoise, l’indienne, la coréenne, la japonaise, la latine, l’arabe, l’hébraïque, l’éthiopienne, la mongole, la khmère et caetera, que chacune comprend des variantes à tel point que non seulement les écritures se comptent au-delà de trois mais qu’elles ne se laissent pas aisément dénombrer ? Tout cela est vrai, car « écriture » a couramment le sens de « mode d’écrire une langue ». Voici la « première écriture » quand on en compte seulement « trois » : celle des (...)

    Europe - UE | Histoire | Anthropologie | Langue - Mots | Asie |
  • Pour une politique de traduction en Méditerranée

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | juin 2009

    Ce n’est pas parce que la Méditerranée est devenue le sujet central d’un discours politique français fondé sur l’approche nationale et sur le déni des enjeux politiques que les intellectuels, les chercheurs, l’ensemble des acteurs de la société civile doivent se détourner de cette région et ses problématiques. Aujourd’hui, la Méditerranée est emblématique des difficultés de l’Union européenne à se penser et à agir politiquement, et d’une seule voix, dans le monde.

    Afrique | Europe - UE | Sociologie | Philosophie |
  • Traduire, trahir et diviser. Jalons pour penser les juifs arabes et le conflit dans la cité

    10. Défaire le cadre national des savoirs | 07. Dossier |

    En partant du titre du séminaire, on essaie de voir en quoi la traduction est une défection, en quoi son affaire est de décomposer et recomposer les frontières, voire des lignes de front. Soient les frontières mobiles qui prétendent séparer et rapprocher tour à tour, et concurremment, chrétiens, juifs, musulmans. En s’appuyant sur la lecture que fait Nicole Loraux de L’homme Moïse et le monothéisme de Freud, on réfléchit à la constellation qui conduit l’Europe à se réinventer sous la qualification inédite de « judéo-christianisme ». Freud : « Il en va de la déformation d’un texte comme d’un meurtre : le difficile n’est pas d’exécuter l’acte, mais d’en éliminer les traces ». Quelles (...)

    Frontière | Psychologie | Philosophie | Anthropologie | home-asylon | Littérature |
  • Les oubliés de l’Internet

    Cultures et langues sur l’Internet, oubli ou déni ?

    01. Collections | 09. Livres choisis | mai 2016

    Le numérique est souvent qualifié de troisième révolution industrielle. Pourtant, les frontières entre vie privée et vie publique s’estompent, certains États (Chine, Brésil, Allemagne…) envisagent de créer leur propre réseau, autonome, pour échapper à l’espionnage. Peut-on, au-delà, laisser entendre que la connexion universelle puisse faire des victimes, engendrer des exclusions ? Cet ouvrage de réflexion pluridisciplinaire, écrit par des acteurs de terrain comme par des responsables institutionnels, veut attirer l’attention sur un fléau concernant les trois quarts des habitants de la planète, banalisé sous le nom de « fractures ». Ici, il s’observe aux plans économique, individuel ou (...)

    Discrimination | Migrations | Langue - Mots | home-alex | Info-com | Humanités numériques plurielles |
  • Sédentaires et Ambulants

    14. Réseaux subalternes : itinérances, frontières et émancipations | Dossier |

    Cet article compare les travailleurs itinérants, les travailleurs détachés et les populations nomades et les travailleurs sédentaires. Si les façons de vivre sont différentes, les comportements économiques et les représentations sociales sont basées sur les mythologies que nous pouvons comparer. Beaucoup de contes de fées viennent de ces mythologies, des formes de présentation de soi et des relations professionnelles.

    Altérité | Contrôles | Frontière | Identité | Mobilités | Migrations | Travail (-leurs, -leuses) | Diaspora | Citoyenneté |
  • Traduire

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | juin 2009

    Le traduire généralisé, à profondeur d’acte poétique, s’entend de bien des manières : l’acception commune (faire passer une séquence verbale de L1 à L2), à la plus difficile (ou « traductologique » qui ne peut donc se déplier, que dans la question « Qu’est-ce que traduire ? »), en passant par les usages vernaculaires, ordinaires, du faire-passer en général, de a à b, une chose d’un état à l’autre, surtout le dedans au dehors selon la logique complexe de 1’exprimer.

    Europe - UE | Philosophie |
  • Traduire les frontières. Langue maternelle et langue nationale

    04. Institutionnalisation de la xénophobie en France | 04. PARTIE 3 : Des pensées limitées par la crainte de l’autre |

    Les frontières sont des points de partage : à la fois séparation et traversée. Elles sont dures pour certains, soft pour d’autres. Les frontières traversent désormais le corps national, le territoire de l’Etat, la société, la langue. Elles peuvent aussi faire le pont. Elles sont les lignes possibles de la violence, ainsi que des « échangeurs ». La traduction entendue dans un sens contextuel plutôt que textuel, au sens d’une politique de la traduction, peut aider à désamorcer la violence des frontières. La condition inconfortable et cependant constitutive de la « population-truchement », de ceux qui se retrouvent entre les langues ou sans langue ; de la traductrice ou de la médiatrice, (...)

    Frontière | Nationalisme | France | Philosophie | Violence | Langue - Mots | Serbie | Croatie |
  • Que veut dire traduire ?

    Les enjeux sociaux et culturels de la traduction.

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | juin 2009

    Nous entendons ici la traduction dans un sens élargi, contextuel plutôt que textuel, indiscipliné. Nous ne cacherons pas notre intérêt pour ce qui est appelé, aujourd’hui, « traduction culturelle », surtout dans l’univers de la langue anglaise et de celles qui empruntent à elle plus volontiers que le français ne le fait. La traduction culturelle au sens anglo-saxon est un produit des études postcoloniales, elles-mêmes insérées dans les Cultural Studies. Nous en reconnaissons les possibles limites idéologiques et historiques mais aussi la très importante ouverture d’horizons ainsi que l’interdisciplinarité bienvenue. L’un n’empêche pas l’autre. En français aussi, une conscience (...)

    Philosophie | Langue - Mots |
  • Politiques de la traduction - Exercices de partage

    EAN 9791095908029

    03. TERRA-HN-EDITIONS | 04. Collection Alter-Ego |

    Qu’est-ce que la traduction ? Ce livre s’intéresse à la traduction politique et aux politiques de la traduction, c’est-à-dire à toute négociation et transformation d’un plan à un autre, d’une matière vers une autre, d’un medium en un autre, de la pensée en paroles, d’un sens en un tout autre sens. Partant de l’idée que la traduction, au delà de la langue, est en tout cas un rapport entre deux ou plusieurs termes qu’elle négocie ou trafique, et qu’elle est toujours à l’œuvre si elle n’est pas bloquée par un arrêt du partage de la raison ou par la dépolitisation et la désémantisation, ce livre propose des expériences et exemples, incertains par définition, de traduction politique. La traduction (...)

    c-droite | Histoire | Philosophie | Science politique | Anthropologie |
  • Frontières, souverainetés, politiques : Mostov, Fraser, Ramet, Mezzadra

    01. Collections | 07. Recensions | 2008

    Julie Mostov, Soft Borders. Rethinking Sovereignty and Democracy, New York, Palgrave Macmillan 2008. Nancy Fraser, Scales of Justice. Reimagining Political Welfare in a Globalizing World, New York, Columbia University 2008. Sabrina P. Ramet, Le Projet libéral et la transformation de la démocratie, Québec, Les Presses de l’Université Laval 2008. (The Liberal Project and the Transformation of Democracy. The Case of East Central Europe, Texas A&M UP, 2007.) ... et, ci-après : Sandro Mezzadra, La condizione postcoloniale. Storia e politica nel presente globale, Vérone, Ombre corte (...)

    Frontière | Nationalisme | Post-colonial | Souveraineté | Europe - UE | Philosophie | Science politique |
  • Ce qui arrive aux images (aux passages des frontières)

    07. Que veut dire traduire ? | 1. Dossier | octobre 2009

    "On nous propose aujourd’hui deux régimes d’images : les images-fixes, les images stéréotypiques d’un côté, auxquelles il n’arrive plus rien ; et de l’autre les images-flux, qui se transforment comme si rien ne leur était arrivé. Contre ces deux régimes, nous voudrions montrer la façon dont l’art présente la possibilité d’une traductibilité des images capable de leur assurer une vie esthétique digne de ce nom. On pourrait considérer l’exercice de traduction des images comme vecteur de transformation vital, transformation créatrice permettant aux images de se porter au-delà d’elles-mêmes, non seulement vers d’autres images, mais pour des sujets désirant qu’il leur arrive quelque chose. En (...)

    France | Europe - UE | Philosophie | Etats-Unis | Chine |